• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:14 

Может быть, когда-нибудь; мини, перевод

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Тот самый единственный перевод. Я обнаглел настолько, что даже не сам искал оригинал, а приперся в чатик клянчить ссылки.
Текст странненький, йеп. Он и поначалу показался странненьким, но вроде ничотак, а когда я понял, до какой степени он странный, уже было поздно пить боржоми. Доперевел, принес, быстро-быстро сбежал :ping:


Название: Может быть, когда-нибудь
Переводчик: Felis caracal
Бета: авторская вычитка
Оригинал: D.D.Darkwriter "Perhaps In Time"; разрешение получено
Размер: мини, 1393 слова в оригинале
Пейринг/Персонажи: Кейн/Глюч
Категория: слэш
Жанр: драма, oneshot
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: ООС
Краткое содержание: Глюч - источник проблемы, решение которой нужно найти Кейну. Но сам Глюч, похоже, его уже в этом опередил. Авторский рейтинг - R
Примечание: все персонажи, вовлеченные в сцены сексуального характера, являются совершеннолетними. Переведено для команды WTF Tin Man 2017.

читать дальше

@темы: клиническая изумрудизация, переводы, фанфики

22:32 

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Лень - такое грубое слово... Мне больше нравится "избирательное участие".


@темы: картинки, коты, переводы, юмор

23:32 

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
За что мы любим озвучку Дроздова во всяких зарубежных документалках? За то, что там точно не будет "смайлодонов" и перевода vegetarian в отношении животного как "вегетарианец" вместо "травоядного".
"Сближающаяся" эволюция вместо конвергентной, мммда... :otstoy:
Но если фильтровать дурную озвучку, нарыть нормальную или смотреть в оригинале, кино весьма няшное. Музей естественной истории с Дэвидом Эттенборо, рекомендую.

@темы: переводы, палео, кино

17:52 

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
19:01 

Женский день, говорите...

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Так выпьем же за женскую солидарность! :wine:


читать дальше



Оригинал

@темы: переводы, картинки, юмор, праздники и памятные дни

00:55 

МимоГПшное

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Не в первый раз встречаю в переводных фанфиках словосочетание "песий отец"/"собачий отец" — так по сюжету презрительно или возмущённо называют Сириуса Блэка в разговоре с Гарри. Да, понятно, что это калька с dogfather (вместо godfather, "крестный отец"). На английском — ничего так игра слов, мне нравится. Но вот на русский, мне кажется, интереснее было бы переводить это как "крестный пес".

@темы: ГП, переводы

01:14 

Кроссовер Перна и ГП, G, стёб

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
А вот это чистой воды хулиганство. Я его нашел, влюбился по уши и притащил в команду чисто на поржать. А смотри, во внеконкурс таки взяли!

Название: Гарри Поттер и едва не до смерти разочаровавшее Рождение
Переводчик: Felis caracal
Бета: Lake62, Мариза
Оригинал: ghosteye99 “Harry Potter and The Nearly Deathly Dissapointing Hatching”, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 1058 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Гарри Поттер, Рон Уизли, спойлер!
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Канон: кроссовер «Всадников Перна» и «Гарри Поттера»
Краткое содержание: Рождение в Хогвартс Вейре. Гарри надеется запечатлеть бронзового.
Примечание/Предупреждения: стёб
Размещение: с ником переводчика

читать дальше

@темы: ГП, Маккефри, переводы, фанфики

00:59 

lock Доступ к записи ограничен

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:59 

Править миром, Tin man, G

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Пущай валяется.

Название: Править миром
Переводчик: Felis caracal, вычитка моя же
Оригинал: Denaliyasha «Rule the World», разрешение получено
Ссылка на оригинал: https://www.fanfiction.net/s/4652145/1/Rule-the-World
Размер: драббл, 541 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Глюч, Азкаделлия, ДиДжи, Кейн
Категория: джен
Жанр: юмор, повседневность
Рейтинг: G
Канон: «Заколдованное королевство»
Краткое содержание: «— Знаешь, — сказал Глюч, — если бы кто-то из них только захотел, они могли бы править миром.»
Примечание/Предупреждения: От автора оригинального текста: «Окей, я читал фанфик по заданию из 50 предложений (извините, не помню, какой именно), и в нем говорилось, что ДиДжи — единственная, кто не подчинится воле Кейна. Отсюда все и пошло. Да, если вы не знаете, «шах мат» в переводе с персидского означает «король умер». От него и произошло название «шахматы»».

— читать дальше —

@темы: переводы, клиническая изумрудизация, фанфики

04:04 

Бухтеж переводческий

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Я тут взялся за "Планету динозавров". Кстати, идёт намного лучше основного цикла Перна, примерно на уровне с "Зарей..." и Древним Перном. Ну и тема, конечно, моя. Но что-то Маккефри конкретно не везёт с переводчиками...
Отрывок из перевода:
Это животное, — Тризейн театральным жестом указал на Денди, — отдаленный предок лошади. Это самый настоящий чепрачный тапир. Земного типа!
Я обалдел. Чо-чо-чо? Тапир - предок лошади? Полез в оригинал. Ну разумеется.
Тот же отрывок из оригинала:
This,” and Trizein gestured dramatically to Dandy, “is the first step in the genotype of the horse. He's a genuine hyracotherium, Earth type!”
Гиракотерий! Каким, блин, боком его можно было перевести как чепрачного тапира? :facepalm::facepalm::facepalm:
Там и до того встречались явно странные пассажи по части биологии, но не настолько странные, чтобы отрывать задницу от стула и лезть в оригинал. Но это, ящетаю, феерично.

Апд: да чтоб я сдох. Косяк на косяке. Там дальше таки называют зверя на латыни, и называют правильно, но по-русски он у них по-прежнему тапир. Вдобавок имеется не тираннозавр рекс, а королевский тираннозавр. А бронтозавр (ну старое название, но и книга не новая, это ладно) стал "древнейшим из ящеров", хотя в оригинале всего-то настоящий динозавр, "original dinosaur"...

@темы: палео, книги, зверики, а я оденусь во все коричневое и сяду в уголок, Маккефри, цитаты и перепосты, переводы

00:00 

"Точка соприкосновения", перевод по Jurassic Park/World

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Подпилил, выкладываю. Тапки и все прочие снаряды ловить готов)

Название: Точка соприкосновения
Переводчик: Felis caracal
Бета: stranniy_chelovek
Оригинал: EvilFuzzy9 Reconciliation
Размер: миди, 4594 слова в оригинале
Пейринг/Персонажи: Алан Грант, Йен Малкольм, Клэр Диринг, Генри Ву
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13 (за несколько ругательств)
Канон: кроссовер «Парка юрского периода» и «Мира юрского периода»
Краткое содержание: Алан Грант и Йен Малкольм приглашены в «Мир юрского периода», чтобы составить мнение о новом аттракционе. И они не ладят.
Примечание переводчика: хоть и заявлялось, что «Мир юрского периода» игнорирует события «Парка юрского периода-2» и «Парка юрского периода-3», автору фика удалось их свести воедино, да еще не забыть книжный канон. Поэтому для понимания всех вкусностей лучше знать и канон, и кинон.
Размещение: с разрешения переводчика

читать дальше

@темы: Jurassic, палео, переводы, фанфики

20:41 

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
изображение

Перевод: "Жизнь — не сказка. Если вы в полночь теряете туфельку, то вы пьяны". :gigi:

@темы: переводы, юмор

16:58 

"Re: No Place Like the O.Z.", аналитика по Tin Man

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Название: Re: No Place Like the O.Z.
Перевод: Felis caracal
Бета: Tael, totoshka-avk
Оригинал: civilservant "Re: No Place Like the O.Z.", разрешение на перевод получено
Форма: аналитика
Канон: "Заколдованное королевство"
Пейринг/Персонажи: Азкаделлия, ДиДжи, Уайатт Кейн, Глюч, Дикарь, Зеро, Мистик
Категория: джен
Размер: 1790 слов
Рейтинг: G
Краткое содержание: костюмная аналитика и руководство косплеера по сериалу "Заколдованное королевство".
Примечание: название статьи - отсылка к культовому фильму "Волшебник страны Оз", переводится как "Re: Нет места лучше, чем О.З.". Фраза-оригинал из фильма звучит как "There is no place like home" ("Нет места лучше, чем дом"), ее произносила Дороти Гейл, чтобы с помощью волшебных туфелек вернуться домой в Канзас.
Размещение: с ником переводчика
Скачать: doc | rtf | fb2 | pdf


@темы: фандомные битвы, переводы, клиническая изумрудизация

16:51 

"Трусливый Лев и Голодный Тигр", рассказ Л. Ф. Баума

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Название: Трусливый Лев и Голодный Тигр
Перевод: Felis caracal
Бета: Стелла-Виллина
Оригинал: Lyman Frank Baum "The Cowardly Lion and the Hungry Tiger", рассказ из сборника "Little Wizard Stories of Oz" (выпускавшийся также отдельно в серии "Oz books in miniature"). Иллюстрации Джона Нила.
Форма: рассказ
Размер: мини, 1791 слово
Канон: книги Л.Ф. Баума
Пейринг/Персонажи: Трусливый Лев, Голодный Тигр
Категория: джен
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: -
Краткое содержание: Трусливый Лев и Голодный Тигр устали быть мирными и ручными.
Примечание: -
Размещение: с ником переводчика
Скачать: doc | rtf | txt | fb2 | pdf


@темы: клиническая изумрудизация, переводы, фандомные битвы

15:39 

"Послеобеденный чай". Магвайр, рейтинг G

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Название: Послеобеденный чай
Переводчик: Felis caracal
Бета: Felis caracal
Оригинал: shadowofrazia "Afternoon tea", разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 398 слов
Канон: книги Г. Магвайра
Пейринг/Персонажи: Эльфаба, Глинда
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Предупреждения: -
Краткое содержание: "Как так выходит, что ты можешь пить чай, но не можешь — воду?"
Примечание: автор фика ориентировался по большей части на мюзикл "Злая"
Размещение: с ником переводчика

читать дальше

@темы: фанфики, фандомные битвы, переводы, клиническая изумрудизация

14:19 

lock Доступ к записи ограничен

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©

URL
14:11 

lock Доступ к записи ограничен

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©

URL
14:07 

lock Доступ к записи ограничен

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©

URL
14:03 

«Упитанные младенцы, или Искушение Голодного Тигра». Баум, рейтинг G

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Название: Упитанные младенцы, или Искушение Голодного Тигра
Переводчик: Felis caracal
Бета: Стелла-Виллина
Оригинал: Traykor "Fat Babies, or The Temptation of the Hungry Tiger", разрешение на перевод получено
Ссылка на оригинал: http://archiveofourown.org/works/34564
Размер: мини, 3268 слов
Пейринг/Персонажи: Голодный Тигр, НМП
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Канон: Л.Ф. Баум
Краткое содержание: Голодному Тигру наконец-то попался упитанный младенец
Размещение: с ником переводчика

читать дальше

@темы: фанфики, фандомные битвы, переводы, клиническая изумрудизация

14:02 

«Принцесса страны Эв». Баум, рейтинг PG-13

Разрывные пули показались бодрящей дробью в жопу ©
Дорогие читатели, извините, но я щас порву вам ленту начинаю перетаскивать сюда работы с ФБ и ЗФБ — те, за которые мне не стыдно. Потерпите немножко, вот перетащу и снова буду проявляться редко-редко)))

Название: Принцесса страны Эв
Переводчик: Felis caracal
Бета: Стелла-Виллина
Оригинал: JoIsBishMyoga "The Princess of Ev", разрешение получено
Ссылка на оригинал: https://www.fanfiction.net/s/8641162/1/The-Princess-of-Ev
Размер: мини, 1578 слов
Пейринг/Персонажи: Лангвидер, Эволдо
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Канон: Л.Ф. Баум
Краткое содержание: когда Лангвидер было семь лет, её дядя отрубил ей голову.
Примечание/Предупреждения: неграфичное насилие, смерть второстепенного персонажа
Размещение: с ником переводчика

читать дальше


Код Обзорам сразу на все посты с ФБ и ЗФБ

@темы: клиническая изумрудизация, переводы, фандомные битвы, фанфики

О нашем, кошачьем

главная