среда, 07 января 2015
При обнаружении подозрительного предмета сделайте подозрительное лицо
Что-то третий раз за день поднимается тема переводов, к чему бы это?
Ходил на форум, увидел тему о переиздании Баума, скачал образец. Оформление, конечно, шикарное, обещают суперобложку, все-все-все иллюстрации Денслоу и Нила и прочие типографские красоты. То бишь с теми разваливающимися книжечками в мягкой обложке, которые живут у меня с середины 90х, не сравнить.
А потом я вчитался и понял, что такой перевод и задаром не хочу. От оригинала (я читал Баума в оригинале, у него довольно-таки запоминающийся слог с лёгкой иронией) не осталось практически ничего. Лучше уж как-нибудь выпишу себе с Амазона оригиналы, заодно дополнительно язык прокачаю.
Причем красота идет с самого начала.
Перевод: На севере Страны Оз лежит горный край Овражье, называемый также Рудокопией. В этом краю жил да поживал некий мальчик по имени Тип.
Оригинал: In the Country of the Gillikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip.
Подстрочником это будет примерно так: "В стране Гилликинов, что на севере страны Оз, жил мальчик по имени Тип". Откуда Овражье и Рудокопия? Откуда обороты типично русской сказки "жил да поживал"? И вот так всю дорогу.
Да, там ещё Джек Тыквинс будет. Почти Бильбо Сумкинс.
И есть два момента, от которых я тихо выпал.
Момент номер раз. Перевод: Конечно, так прямо ведьмой ее никто не называл. В Овражье была только одна ведьма — его добрая правительница, и никаких других ведьм стране иметь не полагалось. Сама Момби называла себя разве что ворожейкой — ну, от силы колдуньей, но не более того.
Оригинал: Mombi was not exactly a Witch, because the Good Witch who ruled that part of the Land of Oz had forbidden any other Witch to exist in her dominions. So Tip's guardian, however much she might aspire to working magic, realized it was unlawful to be more than a Sorceress, or at most a Wizardess.
Оцените: добрая правительница страны - ведьма. Для русского уха звучит странно. И смысл все же немного другой: добрая волшебница запретила существование ведьм в своих владениях. Поэтому опекунша Типа, как бы сильно она ни стремилась творить колдовство, понимала, что незаконно быть более чем... В иерархии англоязычных магов несколько путаюсь, но сдаётся мне, что по-русски "ведьма" ничуть не более могущественна, чем "колдунья".
И момент номер два. Перевод: Момби достала из корзины старую перечницу.
Да, в оригинале old pepper-box. Но по-русски-то "старая перечница" - устойчивое словосочетание, не имеющее отношения к посуде. Даже в обруганном триста раз переводе Варшавер фигурирует "старая банка из-под перца".
Зато оформление красивое. Этого не отнять. На полке пылиться коллекционным изданием - самое то.
Ходил на форум, увидел тему о переиздании Баума, скачал образец. Оформление, конечно, шикарное, обещают суперобложку, все-все-все иллюстрации Денслоу и Нила и прочие типографские красоты. То бишь с теми разваливающимися книжечками в мягкой обложке, которые живут у меня с середины 90х, не сравнить.
А потом я вчитался и понял, что такой перевод и задаром не хочу. От оригинала (я читал Баума в оригинале, у него довольно-таки запоминающийся слог с лёгкой иронией) не осталось практически ничего. Лучше уж как-нибудь выпишу себе с Амазона оригиналы, заодно дополнительно язык прокачаю.
Причем красота идет с самого начала.
Перевод: На севере Страны Оз лежит горный край Овражье, называемый также Рудокопией. В этом краю жил да поживал некий мальчик по имени Тип.
Оригинал: In the Country of the Gillikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip.
Подстрочником это будет примерно так: "В стране Гилликинов, что на севере страны Оз, жил мальчик по имени Тип". Откуда Овражье и Рудокопия? Откуда обороты типично русской сказки "жил да поживал"? И вот так всю дорогу.
Да, там ещё Джек Тыквинс будет. Почти Бильбо Сумкинс.
И есть два момента, от которых я тихо выпал.
Момент номер раз. Перевод: Конечно, так прямо ведьмой ее никто не называл. В Овражье была только одна ведьма — его добрая правительница, и никаких других ведьм стране иметь не полагалось. Сама Момби называла себя разве что ворожейкой — ну, от силы колдуньей, но не более того.
Оригинал: Mombi was not exactly a Witch, because the Good Witch who ruled that part of the Land of Oz had forbidden any other Witch to exist in her dominions. So Tip's guardian, however much she might aspire to working magic, realized it was unlawful to be more than a Sorceress, or at most a Wizardess.
Оцените: добрая правительница страны - ведьма. Для русского уха звучит странно. И смысл все же немного другой: добрая волшебница запретила существование ведьм в своих владениях. Поэтому опекунша Типа, как бы сильно она ни стремилась творить колдовство, понимала, что незаконно быть более чем... В иерархии англоязычных магов несколько путаюсь, но сдаётся мне, что по-русски "ведьма" ничуть не более могущественна, чем "колдунья".
И момент номер два. Перевод: Момби достала из корзины старую перечницу.
Да, в оригинале old pepper-box. Но по-русски-то "старая перечница" - устойчивое словосочетание, не имеющее отношения к посуде. Даже в обруганном триста раз переводе Варшавер фигурирует "старая банка из-под перца".
Зато оформление красивое. Этого не отнять. На полке пылиться коллекционным изданием - самое то.
Комментарии
там ещё Джек Тыквинс будет.
добрая правительница страны - ведьма.
Момби достала из корзины старую перечницу.
Я оригинал второй книги Баума читал... и более-менее нормальный старый перевод не знаю кого тоже. А эти... туда же их, куда Спивак и эксмовских переводчиков Рэдволла.
Мне вроде бы уже попадалось это овражье - кажется, в переводах Дрэгонлэнс. Теперь сижу гадаю, что было в оригинале.
Тыквинс... и вот такие искажения смысла... Может, и не подвесной дождь, но близко к нему.
*вспомнила, как в росменовском ГП nice try (неплохая попытка) перевели как добрый день*
Там не было Овражья, там были овражные гномы. В оригинале - gully dwarves. Точнее, наверное, были бы какие-нибудь
гномы сточных водпомоечные гномы, оно больше отражает.А что за подвесной дождь?
В стандартном переводе Тыквоголовый Джек - это прямой перевод и есть, у Варшавер Джек-Тыковка. Нормально, в принципе. Но Тыквинс - нечто.
Откуда овраги у Баума, фиг знает. Овраг - gully, а страна-то Гилликинов, Gillikins.
Поддерживаю тебя, Кот, в отношении перевода и нахожусь в удивлении относительно твоей позиции касательно оформления. Оно же отвратительно! Какие-то кривые гуляющие рамочки на стандартных страницах рядом с ровными рамками Нила. Мерзкая пятнистая компьютерная подложка под текст и чудесные иллюстрации с выверенными линиями начала двадцатого века. Фу!
Лучше уж как-нибудь выпишу себе с Амазона оригиналы, заодно дополнительно язык прокачаю.
Поддерживаю всеми четырьмя ежиными лапами.
Ёж, у меня книшшшке чуть ли не на туалетной бумаге, плюс кинкает сама идея подложек. Волнистые рамки, может, и зря, но для невизуальщика ничего прям особо стремного йа не нашёл. Одно время была мода размещать рисунок на всю страницу и заезжать на него текстом, вот это меняу дико бесило.
Но вообще Дрэгонлэнс повезло с переводом явно больше, чем Дерини))
Felis caracal, подвесной дождь - это старый инсайдомем как раз в тему чудовищных переводов. Года два назад, а может больше, какая-то команда оказалась к миди-квесту без оргминимума и с отчаяния выложила вместо фика промтовский перевод. Тысяч шесть слов сплошной перловки)) Случай часто вспоминают, кто-то сохранил эту фигню и периодически кидает новичкам почитать. Жалко, я почти ничего не помню - там местами было очень смешно)) А "подвесной дождь" и "завершить чашку чая" стали мемами.
У меня, кстати, появился "Волшебник" Баума с какими-то приличными иллюстрациями, но к переводу я там как-то не присматривалась - из-за картинок купила. А весь остальной Баум у меня на английском.
У меня разные книжки *мне тут дали карт-бланш и я скупаю все, до чего дотянусь*, но мое любимое издание вот такое:
плюс кинкает сама идея подложек.
Кинкайся на здоровье)))
Билибин (картинка тыкабельна)
Одно время была мода размещать рисунок на всю страницу и заезжать на него текстом, вот это меняу дико бесило.
А можно пример?
Волнистые рамки, может, и зря, но для невизуальщика ничего прям особо стремного йа не нашёл.
Понимаешь, мы с R.Taki - книжные маньяки, и это издание якобы для коллекционеров и ценителей настолько нищастно выглядит, что мы можем только сказать "буль-буль"))) Это книжка для детей, сделанная на уровне около среднего с переводом ниже среднего.
Лучшие коллекционные издания такого плана у нас делает издательский дом Мещерякова. Надеюсь, что он возобновит серию по Оз (и переиздаст первую книгу). И вот тогда я буду счастлива)))
Tael, а есть вероятность, что Мещеряковское издаст весь Озовский канон? Сколько они уже издали? Я каждые три месяца езжу к ним новые тома Крапивина покупать, но Баума не видел на полках ни разу.
Волшебник от ИДМ на Озоне
У Мещерякова в жж есть раздумывательская запись. Остается только надеяться и ждать)))
Буду в магазине при издательстве - поищу.
У Мещерякова в жж есть раздумывательская запись.
Ссылка не работает. "Страница не найдена"((
Да, она у меня тоже не с первого раза открылась, пришлось обновить пару раз.
Возможно, с комментариями откроется: idmkniga.livejournal.com/869242.html#comments
Tael, ыыы, мне много ставить некудаааа...
*кинкнулся, уиии!*
А можно пример?
Типа УДиЕДС с рисунками Канивца. Видел? Текст на цветном поле рисунка, и пусть обычно это небо или скала, то есть элемент не самый важный для сюжета, но меня ужасно выводит.
Был ещё вариант цветной бумаги вместо белой, у меня в таком виде лежит "Жёлтая книга фей". Вся, блин, жёлтая.
это издание якобы для коллекционеров и ценителей настолько нищастно выглядит
А что для тебя значит коллекционное издание? Я вообще не очень-то понимаю коллекционные и подарочные издания, чесслово. Ими пользоваться неудобно. Ну вот стоит у меня одна книга по Петербургу в подарочном варианте, аж с серебряным обрезом. Но она, зараза, настолько тяжеленная (формат А4, но словарь Мюллера того же формата и толщины намного легче, так что это из-за качества бумаги, думаю), что я её открывала не больше двух раз, а про прочесть полностью можно и не заикаться.
Хорошо бы Мещеряков издал весь Оз. Хотя бы 14 книг Баума. У издательского дома Мещерякова я бы точно купил - у них и качество и красочность и цены в магазине при издательстве низкие.
мое любимое издание вот такое:
А можно выходные данные зелёной книжки?) Я бы себе такую заказал на Алибе в пару к имеющемуся "Страшиле из Страны Оз"...
О, знаю такие книги... У меня есть "Карлссон прилетает вновь" и "Пиппи Длинныйчулок" издательства "Мир ребёнка" 1997-ого года - иллюстрации на всю страницу на каждой странице, текст то на розовом фоне, то бледно-зелёном, то вообще на тёмно-синем. В детстве казалось прикольно, сейчас не нравится. Одна радость - знакомый и любимый с детства перевод Брауде, а не Лунгиной, сейчас его почти не переиздают.
Оно самое! Это что же, от этого издательства такая мода пошла, что ли? "Жёлтая книга фей" у меня их же, я слазал посмотрел.
Кстати. Что там по поводу переводов Линдгрен? Тоже сломанные копья есть? Вот этим я как-то не интересовалась, у меня Карлсонов было два разных варианта... и ни один не понравился) Мне у Линдгрен другое нравилось - "Ронья, дочь разбойника", цикл про Бюллербю, Эмиль, Калле Блумквист, а чуть позже - "Братья Львиное сердце" и "Юнкер Нильс из Эки". Но чьи это были переводы, я сейчас не найду, я их куда-то очень далеко на антресоли засунул.
Похоже на то.
Что там по поводу переводов Линдгрен? Тоже сломанные копья есть?
Я не сильно в курсе, но есть перевод Лилианы Лунгиной, сделанный глубоко в советское время и классический. Именно Лунгина перевела Pippi как Пеппи из-за благозвучности. Брауде переводила позже и вроде она единственная, у кого сохранилась оригинальная буква И в имени девочки.
Так же у Лунгиной и Брауде разногласия в количестве букв С в фамилии Карлссон - у Лунгиной одна, к чему все привыкли по причине её классичности, у Брауде две, как в оригинале.
В целом перевод Брауде считается ближе к оригиналу, но менее поэтичный. В детстве у меня только он и был. А вот с чьим переводом у меня "Эмиль из Лёнеберги" надо взглянуть...
Есть ещё перевод "Карлсона" Успенским, не видел, но ругают очень сильно.
Типа УДиЕДС с рисунками Канивца. Видел? Текст на цветном поле рисунка, и пусть обычно это небо или скала, то есть элемент не самый важный для сюжета, но меня ужасно выводит.
Felis caracal, да их, вроде бы, специально рисуют с полем под текст, хм... Мне нормально, честно говоря)) Не думал, что может нервировать.
А что для тебя значит коллекционное издание?
Мммм... Сложный вопрос))) В принципе, для меня все, что на мелованной бумаге, относится к коллекционным изданиям (испускаю отдельный плевок ядом в составителей второго сборника фанфиков, додумавшихся напечатать его на мелованной бумаге(!); десять минут подержала его в руках, запястье потом пару часов болело). Репринтные издания тоже можно отнести к коллекционным.
Если бы cделали репринтного Баума, то это было бы пределом моих мечтаний, да.
Это не мы, это типография "Эдитус" сделала по своей инициативе.