пятница, 19 июня 2020
При обнаружении подозрительного предмета сделайте подозрительное лицо
Пани Малгожата Линд.
Извините, я укатился. А у нас-то всего лишь Аня вместо Энн - а уже ужос и кошмар, какващемогли так исказить...
Но "Золотой Берег" вместо "Инглсайда" это же мимими! Матеуш и Марыля Катберты. Не знаю, мне нравится. Я вообще люблю адаптации
Кстати. Солнышки, помогите мне придумать тег под всякое языковое, пожалуйста? Вкусный и единый)
Апд про тег. Задумчиво смотрю на хрестоматийное "in Hartford, Hereford and Hampshire". Оно близко - ассоциациями и атмосферой. Но это оно для меня хрестоматийное и ассоциативное... А кому-то ровно так же штаааа, как мне - хрестоматийное для Витт lost in translation.
Апд-2: придумал. Выпендрился, канеш, но вроде не сильно
Туда ушли все языковые приколы на всех языках, все иноязычное и заодно все бетогаммское. По тегу "переводы" остались только мои собственные переводы.
Извините, я укатился. А у нас-то всего лишь Аня вместо Энн - а уже ужос и кошмар, какващемогли так исказить...
Но "Золотой Берег" вместо "Инглсайда" это же мимими! Матеуш и Марыля Катберты. Не знаю, мне нравится. Я вообще люблю адаптации

Кстати. Солнышки, помогите мне придумать тег под всякое языковое, пожалуйста? Вкусный и единый)
Апд про тег. Задумчиво смотрю на хрестоматийное "in Hartford, Hereford and Hampshire". Оно близко - ассоциациями и атмосферой. Но это оно для меня хрестоматийное и ассоциативное... А кому-то ровно так же штаааа, как мне - хрестоматийное для Витт lost in translation.
Апд-2: придумал. Выпендрился, канеш, но вроде не сильно

Комментарии
Не совсем то, если я правильно понял смысл. Я хотел и русский туда же - любые интересности в языках.
У них часто так адаптируют имена, особенно весело это смотрится в аниме))
Я не помню, ты в курсе канона? Если нет, то тут самое прекрасное именно Малгожата Линд. Потому что в оригинале она нихрена не Маргарет, а очень даже Рейчел)
А тут уже я задумалась)) вспомнила, но не сразу
У каждого классика своя)))
Да кстати, Малгожата это Маргарет, а не Рейчел.
Хотя, вот сказка Гензель и Гретель на польском звучит как Ясь и Малгося, хотя, Гретель тоже, ни разу не Маргарита.
Коммент никак не могла отправить, оказывается, дайри не пропускал из-за того, что я написала название сказки Ясь и Малгося на польском, и там специфические польские группы.
Гензель и Гретель на польском звучит как Ясь и Малгося
А там не было собственного народного варианта случайно? Ну, сюжет-то народный изначально, тока обработанный, мало ли.
Спецсимволы, скорее всего, можно в юникод перегнать, чтобы они запостились. Кнопочка Unicode на панели.